Tentu, ini adalah pertanyaan yang sangat menarik karena jawabannya berbeda secara signifikan antara wilayah Swiss yang berbahasa Jerman dan yang berbahasa Prancis.
Secara umum, gaya bahasa ebuku yang dijual di Swiss sangat standar dan formal karena mayoritas diterbitkan oleh penerbit besar dari Jerman dan Prancis. Namun, ada nuansa khas yang membedakannya.
1. Gaya Bahasa di Swiss Berbahasa Jerman (Deutschschweiz)
Ini adalah bagian yang paling unik. Ada perbedaan besar antara bahasa yang diucapkan sehari-hari dan bahasa yang ditulis dalam buku.
- Bahasa Lisan: Mereka berbicara dalam dialek Jerman Swiss (Schwiizerdütsch), yang sangat berbeda dan sulit dimengerti oleh orang Jerman asli.
- Bahasa Tulisan (Ebuku): Semua ebuku, koran, dan tulisan resmi ditulis dalam Jerman Standar Tinggi (Hochdeutsch). Menulis dalam dialek sangat jarang, kecuali untuk tujuan artistik spesifik seperti puisi atau komik lokal.
Gaya bahasa tulisan standar di Swiss ini memiliki karakteristik sebagai berikut:
- Formal dan Baku: Gaya bahasanya mengikuti standar tata bahasa Jerman yang benar. Tidak ada singkatan atau bahasa gaul. Sangat mirip dengan buku yang Anda temukan di Jerman atau Austria.
- Tidak Kaku, tapi Presisi: Bahasanya tidak "terlalu kaku", melainkan cenderung presisi, jelas, dan lugas. Ada penekanan pada kejelasan makna.
- Sedikit Pengaruh Kedaerahan (Helvetisme): Inilah perbedaannya. Ada beberapa kosakata dan ciri khas "Swiss" yang disebut Helvetisme, yang kadang muncul dalam tulisan. Orang Jerman akan mengenali ini sebagai sesuatu yang khas Swiss.
- Contoh Kosakata (Helvetisme):
- Mereka akan menulis "Velo" bukan "Fahrrad" (sepeda).
- Mereka menulis "parkieren" bukan "parken" (memarkir).
- Mereka menulis "Billett" bukan "Fahrkarte" (tiket).
- Contoh Tata Tulis: Bahasa Jerman Swiss tidak menggunakan karakter "ß" (eszett) dan selalu menggantinya dengan "ss". Jadi, kata "Straße" (jalan) akan selalu ditulis "Strasse".
Kesimpulan untuk Jerman Swiss: Gaya bahasanya formal dan standar, namun dibumbui dengan kosakata khas Swiss (Helvetisme) yang membuatnya memiliki identitas sendiri tanpa menjadi dialek.
2. Gaya Bahasa di Swiss Berbahasa Prancis (Suisse Romande)
Situasinya jauh lebih sederhana di sini. Perbedaan antara bahasa Prancis di Swiss dan di Prancis jauh lebih kecil.
- Formal dan Identik dengan Standar Prancis: Gaya bahasa dalam ebuku hampir 100% identik dengan standar sastra dari Prancis. Aturan tata bahasa, struktur kalimat, dan formalitasnya sama. Gaya ini ditentukan oleh pusat penerbitan di Paris.
- Tidak Kaku: Sama seperti literatur Prancis pada umumnya, gayanya bisa sangat bervariasi tergantung penulisnya—bisa puitis, analitis, atau naratif—tetapi selalu dalam koridor bahasa Prancis standar.
- Pengaruh Kedaerahan yang Sangat Halus: Perbedaannya lebih mirip aksen atau variasi regional (seperti Inggris-Amerika vs Inggris-Inggris), bukan dialek. Ciri khas ini sangat jarang masuk ke dalam tulisan formal, tetapi ada beberapa hal yang menjadi penanda:
- Contoh Kosakata: Dalam dialog, seorang penulis mungkin menggunakan kata seperti "panosse" bukan "serpillière" (kain pel) untuk memberikan warna lokal.
- Contoh Paling Terkenal (Sistem Angka): Orang Swiss Prancis menggunakan:
- "septante" untuk 70 (bukan "soixante-dix").
- "huitante" untuk 80 (di beberapa wilayah, bukan "quatre-vingts").
- "nonante" untuk 90 (bukan "quatre-vingt-dix").
Meskipun ini sangat khas dalam percakapan, dalam narasi tulisan formal, banyak penulis tetap menggunakan standar Prancis untuk menjangkau audiens yang lebih luas.
Kesimpulan untuk Prancis Swiss: Gaya bahasanya formal, standar, dan mengikuti norma sastra Prancis. Pengaruh kedaerahannya sangat minimal dan lebih sering terlihat pada pilihan kosakata sesekali dalam dialog.
Tabel Perbandingan Gaya Bahasa Ebuku di Swiss
| Aspek Gaya Bahasa |
Swiss Berbahasa Jerman |
Swiss Berbahasa Prancis |
| Bahasa Tulisan Utama |
Jerman Standar Tinggi (Hochdeutsch) |
Prancis Standar (Français Standard) |
| Tingkat Formalitas |
Formal dan presisi. |
Formal dan mengikuti standar sastra Paris. |
| Pengaruh Kedaerahan |
Cukup Terasa. Melalui kosakata khas "Helvetisme" dan ketiadaan huruf "ß". |
Sangat Halus. Terkadang ada pilihan kata lokal dalam dialog dan penggunaan angka yang berbeda. |
| Penggunaan Dialek |
Tidak. Dialek (Schwiizerdütsch) hanya untuk lisan. |
Tidak. Dialek lokal tidak digunakan dalam tulisan formal. |
| Singkatan/Slang |
Tidak digunakan dalam literatur formal. |
Tidak digunakan dalam literatur formal. |